Автор Тема: Тонкости перевода  (Прочитано 10207 раз)

fedler

  • Ефрейтор
  • *
  • Сообщений: 108
  • Благодарностей: 0
    • E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответ #15 : 02 Май 2009, 10:04:44 »
Не правильны перевод это просто ужас даже навзвания фильмов перевести на способны
с таким переводом фильм Longest yard перевели как "Все или ничего" :idiot2:
хотя в некоторых случаях это не плохо как например фильм "7 душ" в оригенале бы звучал как 7 фунтов ;D вот и догадуся про что фильм

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69553
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #16 : 03 Май 2009, 08:12:25 »
А как вы перевели бы "The Longest Yard", интересно? Учитывая, что у амеров yard - это не только мера длины.

fedler

  • Ефрейтор
  • *
  • Сообщений: 108
  • Благодарностей: 0
    • E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответ #17 : 04 Май 2009, 06:25:49 »
я перевел так что б поближе к теметике фильма

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69553
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #18 : 04 Май 2009, 10:30:01 »
А все-таки, если уж пошли такие лингвистические изыски?  :coolsmiley:

fedler

  • Ефрейтор
  • *
  • Сообщений: 108
  • Благодарностей: 0
    • E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответ #19 : 05 Май 2009, 10:57:37 »
самое длиное поле (YARD - двор в переводе )

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69553
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #20 : 05 Май 2009, 11:12:51 »
Ясно, вопросов не имею  :) Если речь об игровом поле, есть словечко field. А yard у амеров - бумажка в 100 убитых енотов  :) Так что выходит типа "За длинным баксом", то бишь "пан или пропал"  :D

Cunnin'linguist вы наш  :2funny: :2funny: :2funny:

« Последнее редактирование: 05 Май 2009, 11:21:41 от SergeR »

quaker

  • Прапорщик
  • *
  • Сообщений: 1451
  • Благодарностей: 64
    • E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответ #21 : 08 Май 2009, 04:31:43 »
кстати, кроме фильмов ляпы частенько можно встретить в играх
запустить ракету "жало" или стрелять из "молотка" - это что-то  >:D
- каждый год, 31-го декабря мы с друзьями оказываемся в бане...
- наверное на том форуме очень злой модератор?
$ для вебмастера. Много $ для вебмастера

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69553
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #22 : 08 Май 2009, 11:30:22 »
Смешно выглядят "переводы" оригинальных названий машин, напр. "Форд Исследователь", "Джип Свобода"  :)

alex

  • Глобальный модератор
  • Лейтенант
  • *****
  • Сообщений: 2689
  • Благодарностей: 192
Re: Тонкости перевода
« Ответ #23 : 14 Май 2009, 09:56:08 »
прекращаем бесполезные споры, переходящие тем более в ругань...
посмотрите тут все варианты перевода yard

lingvo.yandex.ru/en?text=yard&st_translate=on

pacha

  • Прапорщик
  • *
  • Сообщений: 1301
  • Благодарностей: 25
  • http://trancelife.kiev.ua
    • trancelife.kiev.ua
Re: Тонкости перевода
« Ответ #24 : 16 Май 2009, 09:46:35 »
Вывод один, идеальных переводов нет, но не всех трогает это, а если сильно цепляет даже малейшие тонкости то можно смотреть в оригинале при знаниях оригинального языка. ИМХО.

Olimp

  • Мл.сержант
  • *
  • Сообщений: 319
  • Благодарностей: 1
Re: Тонкости перевода
« Ответ #25 : 08 Январь 2012, 01:23:38 »
Для меня очень сильно тонкости перевода выражаются в американских ситкомах, таких как например Друзья. Это очень смешной и хороший сериал, но при этом на русский его переводят так что ничего смешного не доходит. То же самое можно сказать и про Клинику, если бы понимать английский и смотреть их на английском то они стали бы в 100 раз смешнее. По сути знаете это будет тоже самое если перевести интернов на английский и показать их Американцам. Как по вашему перевести все ругательства Быкова? мне кажется что всё заменится на фак и всего лишь :buck2:

DAC_1

  • Ст.прапорщик
  • *
  • Сообщений: 1794
  • Благодарностей: 12
Re: Тонкости перевода
« Ответ #26 : 01 Январь 2013, 06:28:36 »
О переводах: - Напр., на общем фоне посредственностей в озвучке Гоблин стоит, как скала (и в импровизации и близко к тексту).
Что вы думаете о нём?

OlgaLeez

  • Новобранец
  • Сообщений: 2
  • Благодарностей: 0
    • E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответ #27 : 19 Февраль 2016, 21:28:12 »
мне нравится полное дублирование,а все остальные не нравятся.

Лена-Лиза

  • Гость
Re: Тонкости перевода
« Ответ #28 : 19 Февраль 2016, 22:32:48 »
Перевод для всех невозможен в принципе. Вот берем хрестоматийный пример, когда японская фраза, что некто (сейчас очень состоятельный человек) вырос в очень бедной семье, настолько бедной, что они вынуждены были питаться крабовым супом. Переводчица не растерялась и перевела для европейцев как "они были вынуждены питаться луковым супом". Очень понятный индикатор бедности для европейцев - лук дешев (и сейчас дешевле всех прочих овощей при хорошей калорийности). А попробовала бы она перевести формально - краб деликатес и не всем доступен, крабовые палочки и крабовое мясо не в счет, они делаются из низкосортной рыбы.

kommentator

  • Рядовой
  • *
  • Сообщений: 19
  • Благодарностей: 0
    • E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответ #29 : 15 Август 2017, 04:06:10 »
Когда не знаешь других языков, жаловаться не на что. Поэтому я отхожу в сторонку и молчу. А как хотелось бы выучить!  :'(