Автор Тема: Тонкости перевода  (Прочитано 10217 раз)

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69688
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Тонкости перевода
« : 14 Июнь 2008, 12:08:48 »
Не будет преувеличением сказать, что плохой перевод иноязычной картины может превратить шедевр в пародию, и напротив - профессиональный перевод способен придать определенный шарм даже посредственному кино. К сожалению, чаще встречается первое.

Буквально на днях смотрел документальный фильм "Камикадзе в цвете" (Kamikaze in Color). "Камикадзе" в переводе с японского "божественный ветер". И вот по ходу фильма переводчик выдает замечательную фразу: "Император пускал в сторону американцев свои божественные ветры". Английская калька этой фразы выглядит вполне невинно, в русском же варианте сильно улыбнуло  :) После чего дальнейшее повествование всерьез воспринимать я уже не мог  :)

cross

  • Сержант
  • *
  • Сообщений: 407
  • Благодарностей: 6
Re: Тонкости перевода
« Ответ #1 : 15 Июнь 2008, 22:00:40 »
буэээ...не навижу когда перевод одноголосный..пираты сцук

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69688
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #2 : 16 Июнь 2008, 03:09:51 »
Можно, конечно, и одноголосый послушать, если переводчик хотя бы понимает смысл того, о чем говорит. Например, если "Prince Alexander Nevsky" переводится дословно как "Принц Александр Невски", переводчику можно ставить профнепригодность.

Sviatlana

  • Ст.лейтенант
  • *
  • Сообщений: 3476
  • Благодарностей: 69
  • Самых лучших надежд!
Re: Тонкости перевода
« Ответ #3 : 18 Июнь 2008, 14:01:21 »
А кто-нибудь слышал о Гоблине в последнее время? Они ничего больше не переводили?
Похоже, эта студия была однодневкой и завершила свое существование.
info.belreform.org

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69688
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #4 : 18 Июнь 2008, 21:18:43 »
Во-первых, не "они", а "он". Переводит там один человек, в миру, кажется, Пучков (впрочем у него есть собственный сайт - oper.ru). Во-вторых, у него уже больше сотни переводов, но подавляющее большинство стандартные. Известен же он стал исключительно благодаря "Властелину колец".

ahbobo

  • Капитан
  • *
  • Сообщений: 3844
  • Благодарностей: 52
  • Без денег сон крепче =)
    • Невероятные поделки из спичек без клея!!!
    • E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответ #5 : 19 Июнь 2008, 01:52:54 »
да проблема плохого перевода в наше время очень актуальна. Нравится перевод сериалов от ЛостФильма.

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69688
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #6 : 19 Июнь 2008, 04:09:50 »
Иногда ловишь себя на том, что переводишь в обратную на английский и пытаешься понять, что же там должно было быть на самом деле.

apluS

  • Рядовой
  • *
  • Сообщений: 58
  • Благодарностей: 4
Re: Тонкости перевода
« Ответ #7 : 08 Июль 2008, 03:25:57 »
А кто-нибудь слышал о Гоблине в последнее время? Они ничего больше не переводили?
Похоже, эта студия была однодневкой и завершила свое существование.
Переводили,у мя имеется пару ноых фильмов с гоблином

quaker

  • Прапорщик
  • *
  • Сообщений: 1451
  • Благодарностей: 64
    • E-mail
Re: Тонкости перевода
« Ответ #8 : 05 Октябрь 2008, 12:04:04 »
Во-первых, не "они", а "он". Переводит там один человек, в миру, кажется, Пучков (впрочем у него есть собственный сайт - oper.ru). Во-вторых, у него уже больше сотни переводов, но подавляющее большинство стандартные. Известен же он стал исключительно благодаря "Властелину колец".
много потеряли, если не слышали фильмов до властелина
первым был, если не ошибаюсь "стальная оболочка", где озвучка была нецензурной

а из ляпов запомнился перевод Рембо - там его называли Джоном Радугой (по англ. радуга - Rainbow)
из более новых - "Враг у ворот", где сидящий в засаде Зайцев шепчет "меня не видно, я - камень" (англ. I'm Stone) а переводчику почему-то слышится "я - звезда" (англ. I'm Star)
- каждый год, 31-го декабря мы с друзьями оказываемся в бане...
- наверное на том форуме очень злой модератор?
$ для вебмастера. Много $ для вебмастера

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69688
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #9 : 06 Октябрь 2008, 08:06:23 »
Кажется, в "Лучшем стрелке" (Top Gun) был ляп: "Altitude 30.000 ft." Перевод: "Летим на высоте 30 километров". Как говорится, если очень захотеть, можно в космос улететь  :)

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69688
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #10 : 07 Апрель 2009, 07:20:51 »
Посмотрел итальянский док. сериал "Заметки путешественника". Звук в оригинале английский. Но вот перевод на русский - это нечто. Я плакаль! Как вам эдакий перл: "Публичный квадрат - главный участок социализации хорошо одетых мужчин и женщин".  :) По обрывкам английского фона догадался, что речь шла о: "Городской площади - любимом месте прогулок дам и кавалеров"   :D

Так и хочется спросить у какой-нибудь девушки: "А вы в каком публичном квадрате с мужчинами социализируетесь?"  :D

pacha

  • Прапорщик
  • *
  • Сообщений: 1301
  • Благодарностей: 25
  • http://trancelife.kiev.ua
    • trancelife.kiev.ua
Re: Тонкости перевода
« Ответ #11 : 07 Апрель 2009, 08:08:41 »
Щас тяжело увидеть нормальный, идеальный перевод, иногда названия фильмов переводят по другому и звучит лучше по сюжету, почти всегда даже в профессиональном переводе некоторые фразы переводят по другому, это бесит, поэтому по мере моих знание зарубежных языков я смотрю фильмы в оригинале.

"Гоблину" Дмитрию Пучкову огромный респект, особенно смешным его переводам.

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69688
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #12 : 07 Апрель 2009, 09:11:51 »
Переводы часто фактически неточны. Например, в том же замечательном сериале в эпизоде про Прагу есть такой момент: "Собор ... был построен в 1440 году, при короле ..., который правил в XII веке". Вот и понимай, как хочешь. Такое впечатление, что "переводят" с помощью Промта по отсканированной распечатке текста оригинального саундтрека   :)

j-hoon

  • Сержант
  • *
  • Сообщений: 445
  • Благодарностей: 15
Re: Тонкости перевода
« Ответ #13 : 07 Апрель 2009, 10:19:23 »
Закадр и полный дубляж вперёд! Всё остальное сильно слух режет.
Да, иной раз непрофессиональные переводы превращают фильм в фарс =)

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 69688
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Тонкости перевода
« Ответ #14 : 07 Апрель 2009, 11:01:07 »
Многое зависит от эрудиции переводчика. Скажем, не могут русского царя звать "Джон Страшный". Я понимаю, что в английском тексте было что-то типа Czar Joahann the Terrible. Но если у тебя на плечах нечто большее, чем сосуд, наполненный продуктами переработки фаст-фуда, не знать Ивана Грозного стыдно  :)