Автор Тема: Переводы Библии.  (Прочитано 22759 раз)

Sviatlana

  • Ст.лейтенант
  • *
  • Сообщений: 3476
  • Благодарностей: 69
  • Самых лучших надежд!
Переводы Библии.
« : 20 марта 2008, 05:35:34 »
История Синодального перевода (на русском языке).

1816 - по приказу императора Александра I Российское Библейское Общество приступило к переводу Нового Завета на русский язык.
1818 - Общество выпустило в свет русский перевод Евангелий,
1822 — выпуск полного текста Нового Завета и русского перевода Псалтири.
1824 - был готов к печати русский перевод Пятикнижия.
1826 - Российское Библейское Общество закрылось и работа над русским переводом Библии приостановилась на тридцать лет.
1859 - (с разрешения императора Александра II) Святейший Синод Православной Российской Церкви поручил подготовку нового русского перевода четырем духовным академиям: Санкт-Петербургской, Московской, Казанской и Киевской.
В основу данного перевода был положен текст Российского Библейского Общества.
Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом (Дроздовым) до 1867 году (год смерти митрополита).
1860 - напечатали перевод Четвероевангелия,
1863 — всего Нового Завета.
1876 - Новый Завет вошел в состав первой полной русской Библии.
С тех пор этот перевод, обычно называемый Синодальным,
выдержав десятки изданий, стал стандартным текстом Библии для всех христиан России.

Краткая история переводов Библии на английском языке.

В 17-м веке началась работа над переводом Библии на английский язык и продолжалась семь лет..
Впоследствии он стал называться Библией короля Якова и был переведен еще более чем на 200 языков.
Это самая распространенная версия Библии в мире.
Она признана классическим религиозным и литературным произведением.
Впрочем,это не первый вариант Священного Писания на английском языке.
В 14-м веке перевод Библии с латыни сделал Джон Уайклифф, за что был обвинен Церковью в подрыве авторитета священников,
которые настаивали на своем эксклюзивном праве трактовать содержание книги.
Позднее, в период Реформации, Уильям Тайндейл выпустил "народную Библию", за что был сожжен в 1536 как еретик.
Но остановить процесс вхождения Библии в народы Европы было невозможно.
Появилась Женевская Библия, а затем король Яков I, взошедший на английский престол в 1603 году,
решил заменить ее, поскольку она подвергала сомнению священное право монархов на трон.
Этот король также хотел положить конец склокам между различными религиозными фракциями.
54 специалиста по его повелению начали работу над переводом.
В 1611 году новая Библия была готова, ставшая первой, которую в церквях читали по-английски.
Однако Библия короля Якова не помогла примирению между монархистами и пуританами,
которые выступали за ограничение власти официальной Церкви и монархии.
30 лет спустя в Англии началась гражданская война.
Сегодня многие протестантские группы отвергают Библию короля Якова,
которую они считают неверным изложением Слова Божьего.

Существует масса других переводов на другие языки.
В одном переводе не всегда есть то, что имелось в виду в оригинале.
Или упоминается пророк в одном переводе, которого нет в другом.
info.belreform.org

Сушкова

  • Мл.лейтенант
  • *
  • Сообщений: 2311
  • Благодарностей: 53
Re: Переводы Библии.
« Ответ #1 : 17 ноября 2008, 03:25:24 »
Насколько мне известно, с переводчиков Библии брали страшную клятву, что они не будут привирать, добавлять отсебятину и пропускать слова и целые фразы. Обычно переводчики Библии сами глубоко верующие люди и понимают всю взятую на себя ответственность. Так было испокон веков на Руси, то есть с 998 года, кажется, когда Владимир Красно Солнышко принял христианство. Если всё же корректируют по ходу перевода, где ж истину искать?

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 71297
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Переводы Библии.
« Ответ #2 : 19 ноября 2008, 11:58:18 »
Кстати, переводили с церковно-славянского ("Елизаветинская Библия", 1757 г., которая, в свою очередь, воспроизводила одну из первых печатных русских библий - "Острожскую Библию" (1581 г.), интересно, Острог - это на нынешней Украине, а тогда просто Руси  :)).

Alxshn

  • Старшина
  • *
  • Сообщений: 870
  • Благодарностей: 16
  • Возьму кошака в добрые руки.
Re: Переводы Библии.
« Ответ #3 : 08 октября 2009, 18:29:09 »
Представляю сколько путаницы было,когда Библию передирали с древнееврейского на греческий и далее по списку...

DAC_1

  • Ст.прапорщик
  • *
  • Сообщений: 1794
  • Благодарностей: 12
Re: Переводы Библии.
« Ответ #4 : 09 ноября 2011, 01:36:38 »
Само понятие "Библия" - довольно условно. Это как "собрание сочинений" - разных авторов и разных эпох. Да и главы-книги в них содержатся разные - в разных странах и религиях. Старейшей из дошедших до нас русских рукописных "Библий" является т.н. "Геннадиевская" - видимо, переведённая с латыни. В ней отдельные фразы даны без перевода, с использованием латинской терминологии. Существуют и более старые "болгарские" рукописные Библии - в них не включены некоторые из канонических книг Библии.

Крымчак

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 23643
  • Благодарностей: 123
  • http://surl.li/cxym http://surl.li/cxyp
Re: Переводы Библии.
« Ответ #5 : 09 ноября 2011, 03:51:21 »
Жили-были финикийцы (семитское племя мореплавателей) и построили они город и назвали они его Библ. Очень умные были горожане, все шкуры исписали, а заодно и алфавит усовершенствовали.
А как же костлявая рука варваров коснулась названия очень святой книги?
Народ, поддерживающий агрессию становится рабом своего правительства и соучастником преступлений.

DAC_1

  • Ст.прапорщик
  • *
  • Сообщений: 1794
  • Благодарностей: 12
Re: Переводы Библии.
« Ответ #6 : 14 ноября 2011, 08:01:27 »
Дело в том, что "библия" - просто "книга" по латыни (поэтому англичане и говорят the Holy Bible). Латинское слово BIBLION означало не только "книга", но и "тростник-папирус". Из него и делали первые книги. А город финикийцев Библос - лишь его тёзка.

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 71297
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Переводы Библии.
« Ответ #7 : 14 ноября 2011, 11:32:50 »
А город финикийцев Библос - лишь его тёзка.
βύβλος "лыко папируса" – по названию финикийского порта Библ, откуда греки ввозили папирус  :)

sunyata

  • Мл.сержант
  • *
  • Сообщений: 352
  • Благодарностей: 3
Re: Переводы Библии.
« Ответ #8 : 15 ноября 2011, 00:33:49 »
Ошо любил очень один анекдот о переводах и переписываниях Библии:

"Молодой монах принял постриг, и в монастыре первым его заданием было помогать остальным монахам переписывать от руки церковные уложения, псалмы и законы.
Поработав так неделю, монах обратил внимание, что все переписывают эти материалы с предыдущей копии, а не с оригинала. Удивившись этому, он обратился к отцу-настоятелю:
— Падре, ведь если кто-то допустил ошибку в первой копии, она же будет повторяться вечно, и её никак не исправить, ибо не с чем сравнить!
— Сын мой, — ответил отец-настоятель, — вообще-то мы так делали столетиями. Но, в принципе, в твоих рассуждениях что-то есть!
И с этими словами он спустился в подземелья, где в огромных сундуках хранились первоисточники, столетиями же не открывавшиеся. И пропал.
Когда прошли почти сутки со времени его исчезновения, обеспокоенный монах спустился в те же подвалы на поиски святого отца. Он нашел его сразу. Тот сидел перед громадным раскрытым томом из телячьей кожи, бился головой об острые камни подземелья и что-то нечленораздельно мычал. По покрытому грязью и ссадинами лицу его текла кровь, волосы спутались, и взгляд был безумным.
— Что с вами, святой отец? — вскричал потрясённый юноша. — Что случилось?
— Celebrate, — простонал отец-настоятель, — слово было: "celebrate"(празднуй, радуйся) а не "celibate"(воздерживайся)!"
Пустота - это пауза между тем, что есть, и тем, что может быть. Пустота - это возможность бытия...

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 71297
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Переводы Библии.
« Ответ #9 : 15 ноября 2011, 05:36:38 »
Так вот почему целибат только у католиков  :)

sunyata

  • Мл.сержант
  • *
  • Сообщений: 352
  • Благодарностей: 3
Re: Переводы Библии.
« Ответ #10 : 15 ноября 2011, 10:20:19 »
да, беда - ксерокса не было))
Пустота - это пауза между тем, что есть, и тем, что может быть. Пустота - это возможность бытия...

DAC_1

  • Ст.прапорщик
  • *
  • Сообщений: 1794
  • Благодарностей: 12
Re: Переводы Библии.
« Ответ #11 : 17 ноября 2011, 02:12:33 »
А город финикийцев Библос - лишь его тёзка.
βύβλος "лыко папируса" – по названию финикийского порта Библ, откуда греки ввозили папирус  :)
Эту версию я тоже слышал.  ;) По латыни слово BIBO означает "пить" - вполне подходящий корень для водного растения-папируса (и города-порта Библ). В других языках (англ., нем. и т.п.) похожие корни тоже есть - напр. рус. ПИВО, бебеня и т.п. А папирусы ввозили и из Египта тоже.

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 71297
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Переводы Библии.
« Ответ #12 : 17 ноября 2011, 11:00:41 »
Письмо греки заимствовали все же у финикийцев, а не у египтян. Так что Библ для греков был не только местом, где продавались чистые листы, но и прародиной их грамоты.

Крымчак

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 23643
  • Благодарностей: 123
  • http://surl.li/cxym http://surl.li/cxyp
Re: Переводы Библии.
« Ответ #13 : 22 ноября 2011, 11:04:36 »
Иудофильствующим переводчикам-редакторам ветхого завета приходилось более чем часто искажать предоставленные им библейские тексты, при согласовании их с христианским мировоззрением. Например, в одном месте иудейского текста яхве отрекомендован именно быком: «от руки быка яковлева» (Быт. 49; 24), - цитировано по буквальному переводу (29. 109). В своё время переводчиков сильно смутила эта идольская подробность о яхве, и настолько, что они решили выбросить из «богодухновенного» иудейского текста слово «бык», и по собственному произволу вставили в текст слова «мощный» и «Бог». Таким образом, например, в русском синодальном переводе Библии вместо первичного еврейского «от рук быка яковлева» значится – «от рук мощного Бога Иаковлева». Этот пример отнюдь не исключение, в переводе ветхого завета существует масса целенаправленных неточностей и ошибок, посредством которых вопиюще языческие места текстов иудаизма были замещены приемлемыми для христиан подменами. Эту практику вызвало упрямство переводчиков в заблуждении относительно сущности яхве и происхождения ветхозаветных текстов.
Народ, поддерживающий агрессию становится рабом своего правительства и соучастником преступлений.

SergeR

  • Генералиссимус
  • *
  • Сообщений: 71297
  • Благодарностей: 283
  • Doctor Mirabilis. Felix et Beatus
Re: Переводы Библии.
« Ответ #14 : 22 ноября 2011, 12:11:23 »
Есть масса идиотских ошибок, например вместо слова "веревка" горе-переводчики выбрали "верблюда" (благо что оба они в согласных пишутся КМЛ - отсюда же всем известный Camel  :)) В итоге получился всем известный опус про то, что "легче верблюду пройти сквозь игольное ушко"