Молот - Maccabee.
Любовь и помидоры
Помидор – עבכניה агвания , сифилис – עגבת агевет. Один и тот же корень. Считалось, что помидоры помогают от этой болезни. На самом деле рецепт проще – не надо рога мужу наставлять. А вот рога на известной скульптуре Моисея работы Микеланджело – вовсе не из за того, что ему жена изменяла.
Откуда у Моисея рога?
Взялись рога из-за ошибки переводчика. Библию (ТАНАХ) вначале перевели с иврита на греческий – Септуагинта, затем с греческого на латынь – Вульгата.
Когда Моисей беседовал с Богом , а затем сообщал народу о результатах переговоров , лицо его лучилось. Не удивительно. Хотел бы я на ваше лицо посмотреть после беседы с Богом.
Луч на иврите – керен . קרן «Рог» звучит и пишется так же. Только лучи - это кранот קרנות, а рога – карнаим – קרניים. Вот и получилось, что переводчик спутал лучи и рога. В дальнейших переводах Библии эта ошибка была устранена, но Микеланджело пользовался Вульгатой.
Керен – это еще и фонд. Древние фандрайзеры (шнореры) ходили по квартирам с рогом, куда надо было кидать деньги. Когда рог заполнился, можно делить бабки между своими, под прикрытием какой-нибудь благотворительной деятельности. От шнор – сбор пожертвований, произошло идишское «шнорант» – неряха. А вот шмаровоз - это смазчик вагонных колес. Можете себе представить, как он выглядел.
«Непорочное зачатие» – ошибка перевода
Вся история с девой, родившей младенца – всего-навсего ошибка переводчика той же Библии на греческий – Септуагинты.
У нас, в оригинале молодая женщина – альма עלמה - родила ребенка. Никакого чуда в этом нет ( хотя это еще как посмотреть). В Септуагинте эту самую «альму» перевели «партагос» - девственница. От этого же корня Парфенон. Ну, а «партагос» уже правильно перевели на латынь в Вульгате – virgo.
Из двух предыдущих историй можно сделать весьма простое, но нужное заключение:
Переводить нужно лишь на родной язык. Никогда не беритесь переводить на язык выученный, даже если вам кажется, что вы его знаете хорошо. Чтобы у вас девственницы не рожали и пророки с рогами не расхаживали по улицам.
Избегайте двойного перевода. Как бы вы ни старались, выйдет халтура.
Верблюд и игольное ушко
Здесь переводчик спутал גמל гамаль – верблюд и חבל - хевел – канат, веревка.
Верблюд на арабском так же – гамаль. Вы могли подумать, что бывший премьер-министр Египта Гамаль Абд эль Насир – это Верблюд, раб Посланного? Впрочем, если в России человека могут звать Лев, почему бы у арабов не быть Верблюду. Кстати, Насралла - это совсем не то, что вы подумали, а Наср Алла – посланник Аллаха. Хотя, с другой стороны, хорошего человека Насраллой не назовут.