Оставляйте свои мнения. Пишите, переводы каких фильмов понравились, или не понравились, и почему.
Насчет мата в переводах - как говорит сам переводчик - если в фильме есть мат, то он переводится соответствующе , если в фильме нет брани - то переводится также без нее.
Мое мнение- сравнивал переводы Гоблина, и переводы доморощенных "бубнителей"- в первом случае перевод максимально соответствует оригиналу, во втором - исковеркан весь смысл). Переводы Дмитрия Пучкова отличает еще и умение передать интонации, эмоции, и чувства, а не просто отбываловка , заключающаяся в наговаривании слов. За что ему огромный респект