Мне понравились его переводы, где не изменяется смысл сказанного, а переводится наиболее близко к оригиналу. Поясню: если герой говорит матом, то гоблин и переводит матом, не сгаживая на полулитературные заменители - суррогатные ругательства. Один из таких фильмов называется "Большой куш". В переводе Гоблина он называется "С..." ... не буду говорить а то забанят. Украли - примерно так называется. Еще есть перевод такого фильма как "Цельнометаллический жилет". Тоже замечательно, грубо но зато очень реалистично. Ведь если армейский сержант орет матом на новобранцев - то орет отборным матом.